Frauenlyrik
aus China
杂兴二章 |
Mit Gefühl verfasst, zwei Gedichte |
之一 | 1. |
瓶插名花架插书, | Ich stecke eine Päonie in die Vase und stelle ein Buch ins Regal |
数竿修竹碧窗虚。 | Ein paar schlanke Bambushalme wachsen vor dem grünen Vorhang am stillen Fenster |
晴明天气吟诗地, | Der klare, sonnige Tag ist geeignet für Gedichte |
畅好娥眉作隐居。 | Geeignet für die schöne Frau, die zurückgezogen lebt |
之二 | 2. |
羞写平原《乞米》书, | Beschämt kopiere ich die Kalligraphie "Um Reis betteln" von Yan Zhenqing |
月明如镜夜窗虚。 | Der Mond ist hell wie ein Spiegel, das nächtliche Fenster ist still |
为栽松菊开三径, | Für Tao Yuanming pflanze ich Kiefern und Chrysanthemen und lege drei Pfade an |
门对西湖此地居。 | Mein Tor zeigt zum Westsee, so lebe ich hier |